Hallo! Ich bin Literaturübersetzerin und Lektorin (und angehende Hörbuchsprecherin) und kann dir helfen, dein Buch zu veröffentlichen.

Meine Leistungen

Professionell, unkompliziert und maßgeschneidert

    • Übersetzungen belletristischer Werke aus dem Englischen ins Deutsche

    • Mit langjähriger Erfahrung, Leidenschaft und Liebe zum Detail

    • Top-Qualität von Diplom-Übersetzerin

    • Originalgetreu – dem Stil der Autorin / des Autors nachempfunden und zielgruppengerecht

    • In authentischer, natürlicher Sprache (das kriegt KI nicht hin!)

    • Meine Übersetzungen klingen rund wie ein Originaltext und passen einfach gut

    • Veröffentlichungsreife Qualität in Zusammenarbeit mit professioneller Lektorin – wir sind ein eingespieltes Team

    • Honorar auf Wort- oder Normseitenbasis

    • Hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis

    • Optimierung deutscher Originaltexte und Übersetzungen EN-DE

    • Mein Ziel ist stets, eine angenehme Leseerfahrung zu schaffen

    • Überprüfung in Bezug auf Stil, Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und ggf. Formatierungen

    • Überprüfung auf Stimmigkeit bzw. Kohärenz (logische Übergänge zwischen Sätzen und Absätzen)

    • Überprüfung auf Konsistenz (Einheitlichkeit, Logik und Klarheit im gesamten Text)

    • Honorar auf Wort- oder Normseitenbasis

    • Hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis

    • Finaler Korrekturdurchgang vor der Veröffentlichung (letzter Schliff!), damit alles passt und stimmt

    • Dabei achte ich alles, wo es vielleicht noch hakt oder wo sich bei der Überarbeitung kleine Fehler eingeschlichen haben (Rechtschreibung, Zeichensetzung, Typografie u. a.).

    • Honorar auf Wort- oder Normseitenbasis

    • Hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis

    • Einsprechen – einfühlsam und mit klarer, warmer Stimme, so, dass dein Publikum gerne lauscht (Demos gibt’s demnächst weiter unten)

    • Gerne fertige ich auch eine kostenlose Hörprobe für dich an; schick mir einfach einen kurzen Auszug deines Buches zu (1–2 Seiten)

    • Schnitt – für ein sauberes Ergebnis und angenehmes Klangerlebnis

    • Veröffentlichung – auf Audible & Co. (wenn gewünscht)

    • Honorar auf Royalty-Share-Basis oder PFH (per finished hour)

    • Hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis

Nicht künstlich, sondern natürlich

Ich arbeite mit viel Gefühl für all die feinen Details und Zusammenhänge, die Emotionen und Stimmungen, die einen Roman einzigartig machen und die eine KI niemals sehen und liefern wird. In den letzten paar Jahren habe ich Bücher mit insgesamt über eine Million Wörtern aus dem Englischen ins Deutsche übertragen.

„Und es ist ein menschliches Bedürfnis, Geschichten erzählt zu bekommen. Je mehr wir von Idioten regiert werden und keine Kontrolle über unser Schicksal haben, desto mehr müssen wir uns gegenseitig Geschichten darüber erzählen, wer wir sind, warum wir sind, woher wir kommen und was sein könnte.“

— Alan Rickman

Coming soon: Hörbücher

Ich mache aktuell eine Ausbildung zur Hörbuchsprecherin bzw. -erzählerin, von der Sprech- und Aufnahmetechnik über den Schnitt bis hin zur Veröffentlichung auf allen Plattformen, sodass ich meinen Kund:innen demnächst auch die Vertonung ihrer Werke anbieten kann. Ich freue mich schon riesig darauf!

Übersetzte Bücher (EN‑DE)

(Die Bilder sind Amazon-Links.)

Meine Genres

  • Spannungsromane und (Psycho-) Thriller

  • Klassische Kriminalromane

  • Cosy-Krimis / Wohlfühlkrimis (auch gerne paranormale / magisch angehauchte)

  • Moderne Belletristik

  • Familienromane und -dramen

  • Zeitgenössische Frauenliteratur

  • Liebesromane (würde ich gern ausprobieren!)

Lektorierte Bücher (EN‑DE)

(Die Bilder sind Amazon-Links.)

Über mich

Ich bin gelernte Übersetzerin und nun schon seit über 20 Jahren freiberuflich unterwegs. Unzählige Texte aus diversen Fachgebieten habe ich übersetzt, überarbeitet und überprüft, doch als ich vor ein paar Jahren mit der Übersetzung von Romanen begonnen habe, wusste ich, dass ich nichts mehr anderes machen will.

Ich liebe es einfach, in Geschichten einzutauchen und diese in meiner Muttersprache neu zu erschaffen. Diese auch vertonen zu können, ist ein lang gehegter Traum, den ich mir jetzt erfülle. Damit bekommt meine Arbeit eine ganz neue Dimension.

Ich freue mich sehr darauf, deine Geschichten mit meinen geschriebenen Worten und meiner Stimme zum Leben zu erwecken, sie deinem Publikum nahezubringen und dir zu helfen, auf dem umsatzstarken Buchmarkt Erfolg zu haben.

Einige (Fun-) Facts

  • Geboren und zu Hause in der Nähe von Köln

  • Diplom-Übersetzerin, Fachhochschule Köln

  • Seit 2002 selbstständige Wortakrobatin

  • Früher lange Zeit auf Medizin- und Marketingtexte spezialisiert

  • Hörbuch-Junkie, Hundebesitzerin, Pferdeliebhaberin, Landei, Frühaufsteherin, Kaffee-mit-Hafermilch-Trinkerin, Tiny-House-Fan, Camperin, …

Kundenstimmen

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

„Julia arbeitet sehr professionell und es ist eine Freude, mit ihr zusammenzuarbeiten. Ich kann sie wärmstens empfehlen. Wir haben sieben Bücher von ihr aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen lassen und von unseren Lesern viel Lob für die Qualität und die sorgfältige Ausarbeitung der Übersetzungen erhalten. Die Vorbestellungen für Julias übersetzte Bücher gehen weg wie warme Semmeln! Ich weiß nicht, ob es eine bessere Empfehlung gibt.

Julia ist pünktlich, aufmerksam und immer bereit, auch kurzfristige Sonderwünsche zu erfüllen, damit das Projekt termingerecht fertiggestellt wird. Seit drei Jahren ist sie ein unverzichtbarer Teil unseres Teams und ich hoffe sehr, dass wir wieder mit ihr zusammenarbeiten können.“

— Alison Golden

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

„Julia ist ein absoluter Profi. Sie achtet auf alle Details und sorgt dafür, dass alles genau passt. Es war und ist mir eine Freude, mit ihr als Übersetzerin und Lektorin zu arbeiten, und sie ist immer zuverlässig. Ich weiß, dass meine Geschichten bei Julia in guten Händen sind. Die Rezensionen zu meinen deutschen Übersetzungen sind der Beweis dafür. Im Gegensatz zu einigen anderen Buchreihen in meinem Genre, hat sich keiner meiner Leser je beschwert, und wenn meine Leser zufrieden sind, bin ich es auch!“

— Jeannie Wycherley

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

„Julia ist eine tolle Übersetzerin, und ich arbeite gerne mit ihr zusammen! Sie ist sehr darauf bedacht, den Stil des Originals zu bewahren und kunstvoll ins Deutsche zu übertragen, was meine Leser zweifellos zu schätzen wissen. Ihre zeitliche Planung teilt sie mir immer genau mit, und sie liefert stets pünktlich.“

— Molly Fitz

Kontakt

Du willst dein Buch auf dem deutschsprachigen Markt herausbringen?

Melde dich einfach, wenn du dein Projekt mit mir besprechen möchtest. Schick mir dafür gerne dein Manuskript oder Auszüge davon zu. Auf Wunsch fertige ich auch eine kurze Hörprobe für dich an (1–2 Seiten).

Ich freue mich auf dich!

Meine E-Mail-Adresse:
hello@juliafuchs.de

PS: Deine Daten sind bei mir sicher.

„Lesen macht uns alle zu Immigranten. Es bringt uns von zu Hause weg, aber, wichtiger noch, es lässt uns überall ein Zuhause finden.“

— Jean Rhys